Words of Life

Timothy Ward's new book, "Words of Life," is a helpful little book on the doctrine of Scripture. Ward did his dissertation under Vanhoozer, who writes of the book: "I have been on the lookout for a compelling and contemporary treatment of the nature and authority of Scripture for years. I ask of every promising new title, 'Are you the one who is to come, or shall I look for another?' Ward's book may be the one." Here is an interview with Ward about the book. Somewhat tied to the previous post, I thought these comments were thought-provoking:

"It is the speech acts of Scripture (its units of meaning: sentences, paragraphs and books) that have their origin in divine authorship, because authors primarily author speech acts. The individual words are inspired (spoken out by God) to the extent that they come together to express these speech acts. . . . Yet if we keep in mind that the focus of the Holy Spirit's act of inspiration was the speech acts, then we can be confident that these have been accurately translated, whatever questions there may be about the translation of individual words from one language to another. It is this observation that points to the virtues of what are normally called 'dynamic equivalence' translations of the Bible, such as the New International family of versions. They are based on the quite correct notion that the basic unit of meaning is the speech act (such as the sentence or phrase), and that this, rather than the individual word, is the unit the translator needs to concentrate on reproducing in the receptor language." (86, 90-91)

Any thoughts?